Actualité
À lire au coin du feu pour les vacances
C’est l’hiver, vous avez envie de rester à chaud à cocooner pendant les vacances ? Profitez-en pour vous plonger dans un bon livre : on vous a fait une petite liste, entre romans contemporains, classiques, policiers... ou félins. N’hésitez pas à la compléter en commentaire avec vos livres préférés !
Publié le
Romans contemporains
- La Maison au toit rouge, Kyoko Nakajima (traduit par Sophie Rèfle ; Seuil)
Les souvenirs d’avant guerre de la vieille Taki, une époque où s’épanouit une culture vivante, mi-occidentale mi-japonaise, interrompue brutalement par la guerre. - L’âme de Kôtarô contemplait la mer, Medoruma Shun (nouvelles traduites par Myriam Dartois-Ako, Véronique Perrin et Corinne Quentin ; Zulma)
6 nouvelles dans lesquelles la légende laisse paraître un monde étrange, parfois monstrueux, aux côtés des invocations des prêtresses kaminchu ou de l’enfant rêveur qui voit sans effroi ce que les autres ignorent, car les âmes des disparus n’apparaissent qu’aux cœurs simples… - Kitchen, Banana Yoshimoto (traduit par Dominique Palme et Kyôkô Satô ; Folio)
Que faire à 20 ans, après la mort d'une grand-mère, quand on se retrouve sans famille et qu'on aime les cuisines plus que tout au monde ? Se pelotonner contre le frigo, chercher dans son ronronnement un remède à la solitude, comme Mikage jusqu'au jour où Yûichi Tanabe vient semer le trouble dans sa vie. - Naufrages, Akira Yoshimura (traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle ; Babel)
Dans un village isolé entre mer et montagne, une petite communauté tente d’échapper à la misère en entretenant d’étranges coutumes. À chaque tempête, ils allument des feux sur la plage pour attirer les navires. Le piège se referme alors sur les bateaux qui sombrent en offrant à la communauté leur précieuse cargaison.
Les incontournables
De Haruki Murakami
- L’Étrange Bibliothèque, avec Kat Menschik (traduit par Hélène Morita ; Belfond)
Une nouvelle inédite, hypnotique, grinçante, superbement mise en image par la talentueuse illustratrice allemande Kat Menschik, qui restitue à merveille l'inquiétante étrangeté de l'univers de Haruki Murakami. - L’incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage (traduit par Hélène MORITA ; 10/18)
À Nagoya, ils étaient cinq amis inséparables. L'un, Akamatsu, était surnommé Rouge ; Ômi était Bleu ; Shirane était Blanche et Kurono, Noire. Tsukuru Tazaki, lui, était sans couleur. Tsukuru est parti à Tokyo pour ses études ; les autres sont restés. Un jour, ils lui ont signifié qu'ils ne voulaient plus jamais le voir. Sans aucune explication. - La Course au mouton sauvage & Danse, danse, danse (traduits par Patrick de Vos et Corinne Atlan ; Points)
Deux romans parmi les premiers de Haruki Murakami, des histoires extraordinaires qui basculent d’un monde à un autre.
De Ryû Murakami
- Kyoko (traduit par Corinne Atlan ; éditions Philippe Picquier)
Comme une ondée fraîche, comme un air fredonné ou quelques pas esquissés, Kyoko est passée, impalpable et fragile. Kyoko est un ange déchu, arrivée parmi les hommes, les parias, les exclus, les ratés, les métisses, les homos, les malades, les damnés de la Terre. - Les Bébés de la consigne automatique (traduit par Corinne Atlan ; éditions Philippe Picquier)
Hashi et Kiku, deux bébés abandonnés dans une consigne de gare, passent leur petite enfance dans un orphelinat. La recherche de leur identité les entraînera dans les bas-fonds de Tôkyô. - Bleu presque transparent (traduit par Guy Morel & Georges Belmont ; éditions Philippe Picquier)
Quelques journées dans la vie d'un groupe d'adolescents. Dans Tôkyô oppressante et triste, Ryû, Kei, Okinawa se détruisent au cœur d’une société sans âme.
De Yôko Ogawa
- Petits oiseaux (traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle ; Actes Sud)
Il est le seul à pouvoir apprendre la langue pawpaw afin de communiquer avec son frère aîné, un enfant rêveur qui ne parle que le langage des oiseaux. - La Formule préférée du professeur (traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle ; Babel)
Une aide-ménagère, mère d’un garçon de 10 ans, est embauchée chez un ancien mathématicien, un homme d'une soixantaine d'années dont la carrière a été brutalement interrompue par un accident de voiture qui a réduit l'autonomie de sa mémoire à 80 minutes. Une magnifique relation va pourtant naître entre le vieil homme, et la mère et son fils. - Cristallisation secrète (traduit par Rose-Marie Makino-Fayolle ; Babel)
L’île où se déroule cette histoire est soumise à un étrange phénomène : les choses et les êtres semblent promis à une sorte d’effacement diaboliquement orchestré. En ces lieux demeurent pourtant de singuliers personnages. Habités de souvenirs, en proie à la nostalgie, ils sont en danger. Traqués par les chasseurs de mémoires, ils font l’objet de rafles terrifiantes…
Les classiques
La Tombe des lucioles, Akiyuki Nosaka (traduit par Patrick De Vos et Anne Gossot ; éditions Philippe Picquier)
La Tombe des lucioles est le roman, écrit par Akiyuki Nosaka, récemment disparu, duquel a été adapté le célèbre film d’animation Le Tombeau des lucioles. L'histoire d'un frère et d'une sœur qui s'aiment et vagabondent dans l'enfer des incendies tandis que la guerre fait rage et que la faim tue.
De Junichirô Tanizaki
- Le secret et autres textes (traduit par Anne Bayard-Sakai, Marc Mécréant et Cécile Sakai ; L'Imaginaire, Gallimard)
Dans une série de nouvelles, Junichirô Tanizaki met en scène des héros doués d’une certaine perversion dans un climat onirique. - Le Tatouage et autres récits (traduit par Cécile Sakai et Marc Mécréant ; éditions Sillage)
L’un des textes les plus célèbres de Junichirô Tanizaki : Seikichi, un jeune tatoueur, est en passe de devenir l’artiste le plus réputé de Tokyo. Insensible au succès, Seikichi est rongé par l’envie de réaliser son chef-d’oeuvre. Il lui faut pour cela trouver une femme jeune et d’une beauté incomparable.
De Natsume Sôseki
- Botchan (traduit par Hélène Morita ; motifs)
Un jeune professeur frais émoulu de Tôkyô, en butte, dans un collège de province, aux tracasseries de ses élèves et aux manœuvres de ses collègues, est le personnage central d'une savoureuse galerie de portraits, d'un conte moral plein de vigueur. - Je suis un chat (traduit par Jean Cholley ; Gallimard)
Kushami-Sôseki se demande parfois s'il n'est pas fou, mais c'est la société d'alors qui devient folle, elle qui déjà enferme en asile ceux qui la jugent. Le chat ne s'y trompe jamais, lui : aucun ridicule ne lui échappe. Alors que peut-être on en devrait pleurer, on rit follement. Si vous voulez comprendre le Japon, identifiez-vous au chat de Sôseki.
Histoires de chat
- Le chat, son maître et ses deux maîtresses, Junichirô Tanizaki (traduit par Cécile Sakai et Jean-Jacques Tschudin ; Folio)
La jolie petite chatte Lily sert d'otage à une relation triangulaire traitée avec humour, dérision et ironie, sans exclure quelques précieux instants de gravité ou d'émotion. - Le Bureau des chats, Kenji Miyazawa (traduit par Elisabeth Suetsugu ; éditions Philippe Picquier)
Dans un univers de fantaisie et de mystère, ces histoires évoquent des fables dont les personnages sont des enfants, des animaux, des plantes ou même des étoiles. - Le Chat qui venait du ciel, Takashi Hiraide (traduit par Elisabeth Suetsugu ; éditions Philippe Picquier)
Quand le narrateur et sa femme emménagent un jour dans le pavillon indépendant d’une ancienne demeure japonaise, ils ne savent pas encore que leur vie va s’en trouver transformée. Car cette demeure est entourée d’un immense et splendide jardin, et au cœur de ce jardin, il y a un chat.
Polars
- Le Démon de l’île solitaire, Edogawa Ranpo (traduit par Miyako Slocombe ; Nouvelles Éditions Wombat)
Célibataire sans histoires, Minoura tombe éperdument amoureux d’une jeune collègue de bureau au passé mystérieux, Hatsuyo, avec qui il se fiance... Peu après, Hatsuyo est brutalement assassinée, dans sa chambre apparemment close. - Le Diable chuchotait, Miyuki Miyabe (traduit par Myriam Dartois-Ako ; éditions Philippe Picquier)
3 morts à Tôkyô : une jeune fille saute du toit d’un immeuble, une autre se jette sous un train, une 3e est renversée par un taxi. Accidents, suicides ou meurtres ? Déterminé à aider son oncle, le chauffeur de taxi accusé d’avoir tué la 3e jeune fille, Mamoru, du haut de ses 16 ans, entreprend de chercher les réponses à ces questions. - Le Mauvais, Shuichi Yoshida (traduit par Gérard Siary et Mieko Nakajima-Siary ; éditions Philippe Picquier)
Par une nuit de neige, une jeune femme est étranglée au col de Mitsuse. L'enquête policière, en cherchant à découvrir la vérité, fait surgir de l'ombre ceux qui l'ont connue. Petit à petit, le blanc vire au noir, la victime perd son innocence. - Rendez-vous dans le noir, Otsuichi (traduit par Myriam Dartois-Ako ; éditions Philippe Picquier)
Michiru a perdu l’usage de la vue dans un accident et vit recluse dans une grande maison. Un jour, elle apprend qu’un meurtre vient d’être commis à la gare toute proche. Peu de temps après, la jeune fille sent une présence dans la maison et comprend qu’un intrus s’est introduit chez elle.
Lesquels avez-vous déjà lus ? Quels sont vos préférés ? Vous avez d’autres titres à conseiller ? Partagez vos avis, vos impressions ou vos envies en commentaire !
Aucun commentaire.